「ありがとう」を韓国語でどう伝えればいいのか、悩んだことはありませんか?
丁寧な場面からカジュアルな日常会話、さらにはスラングまで、シーンに応じた言い方を知っておくと、韓国語でのやりとりがぐっと自然になります。
この記事では、「ありがとう 韓国語の言い方15選」と題して、丁寧語・スラング・返し方まで幅広く解説します。
韓国ドラマやK-POPに出てくる表現も登場するので、楽しみながら実践的に覚えられますよ。
韓国語で「ありがとう」はこう言う

韓国語で「ありがとう」と伝える表現には、使う相手や場面によって使い分けるものがいくつかあります。
日本語の「ありがとう」に相当する韓国語の表現を、フォーマルなものからカジュアルなものまで網羅します。
シーンに合わせた言葉選びで、あなたの思いがより自然に、より心に伝わる表現に変わります。
감사합니다(カムサハムニダ)
これは最もフォーマルで丁寧な「ありがとう」の表現です。
目上の方やビジネスの場面、公式なシーンでよく使われます。
常に礼儀正しさを表したい時には、この表現が安心感のある選択です。
고맙습니다(コマプスムニダ)
「감사합니다」とほぼ同じフォーマル度ですが、少し温かみがあるニュアンスです。
日常会話でも丁寧に感謝を伝えるときにぴったりの一言です。
硬すぎず、でも敬意を保ちたい時に重宝します。
고마워요(コマウォヨ)
「고맙습니다」より少しくだけた、しかし丁寧な表現です。
親しい人に対して、それでも丁寧さを少し残したい場合に使います。
相手との距離感を保ちつつ、カジュアルさを取り入れたい時に◎。
고마워(コマウォ)
一番カジュアルな「ありがとう」の表現です。
友達や家族など、親しい間柄でさらりと言いたい時に最適です。
気軽に「ありがとう」を伝えたい場面におすすめ。
大人向け・目上の人に使う表現
大人や目上の人には、基本的にフォーマルな表現を使うのが礼儀です。
具体的には、以下のようになります。
- とても丁寧・格式高い場面 → 감사합니다(カムサハムニダ)
- 柔らかさを含めたい場合 → 고맙습니다(コマプスムニダ)
感謝の気持ちに敬意を込めて伝えることで、関係性も円滑になります。
友達同士で使う表現
くだけた言い方で気軽さを出したいなら、こちらの表現がぴったりです。
- 親しみやすく丁寧 → 고마워요(コマウォヨ)
- ラフな場面でさらっと → 고마워(コマウォ)
友達同士ならではの距離感が自然に生まれます。
場面ごとの使い分けの基本
シーンに応じて感謝を伝えるスタイルを変えることで、言葉がより温かく響きます。
以下に簡単な比較を表でまとめます。
| 場面 | 言葉 | ニュアンス |
|---|---|---|
| ビジネス・フォーマル | 감사합니다 | 格式高く丁寧 |
| 丁寧な日常会話 | 고맙습니다 | 柔らかく敬意あり |
| 親しいけれど敬意あり | 고마워요 | カジュアル+丁寧 |
| 親しい友人間 | 고마워 | ラフで自然 |
いつどの言葉を使うかを意識するだけで、韓国語でのコミュニケーションがグッと洗練されます。
「ありがとう」に似た表現
韓国語には、感謝の気持ちをさらに豊かに伝える表現もあります。
- 감사드려요(カムサドゥリョヨ):特に丁寧に感謝を述べたいときに。
- 정말 감사합니다(チョンマル カムサハムニダ):とても感謝している気持ちを強調。
- 진심으로 고맙습니다(チンシムウロ コマプスムニダ):心の底からの感謝の意を込めて。
これらの一言を添えるだけで、感謝の重みや誠意がグッと増します。
日常会話でよく使う「ありがとう」の表現集

日々の暮らしの中で、「ありがとう」が自然にポンと出せると、心まで柔らかくなります。
ちょっとした感謝で心をつなぐその一言を、少しだけ心に響く言葉にリライトしました。
心に残る一言をここに。
お店で使うときの「ありがとう」
お店で使う「ありがとう」は、相手への丁寧さと自分の親しみやすさのバランスが大切です。
たとえば「ありがとうございました」は、感謝の気持ちをしっかり伝えつつも自然です。
「ごちそうさまです」や「助かりました」は少し砕けた温かさがあり、心が和みます。
ただ一言でも、心が伝わることが大事です。
日常のちょっとしたお礼に使う表現
ちょっとした手助けや笑顔へのお礼には、やわらかい言葉がぴったりです。
「ありがとうね」は親しみやすくカジュアルな響きがあります。
「助かった〜」「本当にありがたい」は、気持ちを少し込めても自然です。
「感謝しかない!」は心からの高揚を感じさせ、印象的な表現です。
- ありがとうね(カジュアルで親しみやすい)
- 助かった〜(感情のこもった響き)
- 本当にありがたい(しっかりした感謝の表現)
- 感謝しかない!(強い気持ちを伝える)
フォーマルな場面で使う「ありがとう」

フォーマルなシーンでは、礼儀を大切に――それが信頼の土台となります。
少し言葉を整えるだけで、お礼の言葉が格調高くなります。
丁寧さは相手への敬意です。
ビジネスシーンでの「ありがとう」
ビジネスシーンでは、相手への配慮と自身の礼儀が伝わる表現が信頼を築きます。
「ありがとうございます」は基本中の基本としてしっかり響きます。
「ご対応いただき、ありがとうございました」は相手の行動そのものに敬意を伝えます。
さらに「今後ともよろしくお願いいたします」が付くと、未来への期待も印象づけられます。
| 場面 | 表現例 |
|---|---|
| 基本 | ありがとうございます。 |
| 対応後 | ご対応いただき、ありがとうございました。 |
| 今後への期待込めて | ご対応いただき、ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。 |
公式な挨拶やスピーチでの使い方
式典やスピーチでの「ありがとう」は、言葉選びが祈りのように響きます。
「心より感謝申し上げます」は、胸の奥から湧き上がる想いを慎ましやかに伝えます。
「皆様のおかげで、誠にありがとうございます」は、共に歩んだ道への深い敬意を込められます。
言葉が場をふくよかにする、そんな瞬間です。
カジュアルに使える「ありがとう」

気の置けない友達やSNSでは、あえて柔らかくしなやかな表現が映えます。
ちょっとした遊び心や親しみを込めた言葉は、そのままあなたのキャラにもなります。
言葉にあなたらしさを重ねて。
友達同士のカジュアル表現
友達同士では、距離が近いほど言葉も軽やかになるものです。
「ありがと〜!」はほんのりのんびり愉快な空気を添えます。
「マジ助かる!」「サンキュー!」は元気な声にぴったりなエッジがあります。
- ありがと〜!(気楽で元気な響き)
- マジ助かる!(率直で感情がストレート)
- サンキュー!(カジュアルな英語交じりで親しみを込めて)
SNSやチャットでの使い方
文字だけが相手の世界に届くからこそ、言葉の表情が重要です。
「ありがとう!(≧∇≦)」は、顔文字でうれしさが飛び出します。
「thx!」は省略の魅力を効かせつつ、さりげないおしゃれ感があります。
「サンキューです✨」はキラッとしたアクセントになるので、思わず目を引きます。
| 表現 | ニュアンス |
|---|---|
| ありがとう!(≧∇≦) | 感情があふれるかわいらしさ |
| thx! | 短くスマート、ちょっとクール |
| サンキューです✨ | ほんのりおしゃれな丁寧さ |
韓国語の「ありがとう」の発音ポイント

韓国語の「ありがとう」にあたる「감사합니다(カムサハムニダ)」の発音には、日本語の音と異なる発声の特徴があります。
例えば、「감사합니다」の「감(カム)」の“m”は、日本語の軽い「ん」よりも唇をしっかり閉じた「m」の音です。
また、“사(サ)”の「ㅏ」は、少し口を開けて明るく発音するのが自然です。
全体として、丁寧さを込めてゆったり落ち着いて発音すると、より礼儀正しく伝わります。
日本人が間違えやすい発音
日本語の「あ」が「ㅏ」と似ていますが、口の開きや唇の形、舌の位置が微妙に異なります。
「감(カム)」の“m”を「ん」として発音しがちですが、これは音が弱くなり不自然です。
「합니다(ハムニダ)」の「하」は「は」より口を大きく開け、息を少しだけ吐くような響きが必要です。
また「니다(ニダ)」の“다”を日本語の「だ」のように濁らせてしまうと、キレがなく聞こえます。
自然に聞こえる発音のコツ
唇の動きを意識して、「감(カム)」の“m”はしっかり息を止めた状態で出し、「사(サ)」のㅏは口を軽く開くように。
「합니다(ハムニダ)」は、語尾まで丁寧さを丁寧に、均一なテンポで言うと、自然でやわらかい印象になります。
ゆっくり丁寧なリズムで練習し、テンポと息の強弱を意識すると、ネイティブっぽさが増します。
「ありがとう」に返す言葉(返答表現)

韓国語で「ありがとう」と言われたときに使える返事の表現は、TPOに応じて使い分けると自然です。
以下の返答表現は、シーン別に覚えておくと便利です。
천만에요(チョンマネヨ)
「천만에요」は直訳すると「とんでもないです」というニュアンスです。
目上の人に「ありがとうございます」と言われたときに、控えめに応える丁寧な返答として使えます。
相手への謙遜や丁寧さを込めたいときにぴったりな表現です。
괜찮아요(ケンチャナヨ)
「괜찮아요」は「大丈夫ですよ」「気にしないでください」に近い意味です。
友人や親しい間柄で「ありがとう」と言われたとき、「괜찮아요」と答えると、カジュアルで親しみやすく応じられます。
軽い気持ちで受け流すようなニュアンスを出したいときに使うと良いでしょう。
方言やスラングの「ありがとう」

韓国語にも地域ごとの方言や、若者が使うカジュアルな言い回しが存在します。
親しい間柄や地元の雰囲気を出して表現したいときに使うと、よりリアルなコミュニケーションが可能です。
釜山弁での「ありがとう」
釜山(プサン)では「감사함데이(カムサハムデイ)」という言い方が一般的です。
語尾の「데이」が柔らかく語りかけるような温かみを感じさせ、親しみのある響きになります。
若者が使うカジュアルな表現
若い世代では、「고마워(コマウォ)」や「고마워요(コマウォヨ)」という短めでフランクな「ありがとう」が好まれます。
- 고마워:友達同士など最もカジュアルな言い方。
- 고마워요:少し丁寧さを加えたい時に◎。
軽やかで親しい感じを出したい時には、断然「고마워」が映えます。
| 表現 | ニュアンス・用途 |
|---|---|
| 감사함데이 | 釜山弁で温かみのある「ありがとう」 |
| 고마워 | 友達同士向けのカジュアルな「ありがとう」 |
| 고마워요 | 少し丁寧さを加えたカジュアルどうし |
韓国ドラマやK‑POPでよく出る「ありがとう」

韓国のドラマやK‑POPシーンに触れると、頻繁に耳にする「ありがとう」の表現がたくさんあります。
それぞれの場面や相手への気持ちによって使い分けられていて、ほんの少しの違いが心に響くんです。
この表現の違いを知るだけで、もっとドラマや歌詞がリアルに感じられるようになります。
ドラマで頻出する「감사합니다」
「감사합니다」は、公の場やビジネスシーン、目上の人に対する正式な「ありがとうございます」です。
ドラマの中では、上司や先生、重要な関係の相手に対して用いられることが多く、礼儀正しさが伝わります。
この言葉には相手を敬う気持ちがしっかり込められていて、韓国らしい礼儀が感じられる一言です。
K‑POPアイドルが使う「고마워요」
「고마워요」は、ファンに対して、カジュアルだけど丁寧に「ありがとう」を伝える時に使われます。
「고마워요」は優しい響きで、心の距離が近く感じられる表現です。
アイドルがステージで「고마워요」と言うだけで、ファンとの一体感や親しみやすさが高まります。
韓国語を使うときのマナーや注意点

韓国語で「ありがとう」を伝えるときには、相手との関係性やシチュエーションに応じて言葉を慎重に選ぶ必要があります。
それぞれの言葉に込められた敬意を大切にすることで、失礼なく丁寧なコミュニケーションが可能になります。
文化の違いを踏まえて適切な敬語を使うと、より好印象を与えられます。
目上の人への敬語ルール
目上の人やフォーマルな場面では、「감사합니다」が基本です。
ビジネスや初対面の状況では、崩さず丁寧に使うのがマナーです。
軽い表現である「고마워요」や「고마워」は、親しい間柄やカジュアルな場でのみ使うのが安心です。
- 정중한場面 → 감사합니다
- 親しい相手 → 고마워요/고마워
| 関係性 | 適切な表現 |
|---|---|
| 初対面・目上 | 감사합니다 |
| 職場の同僚・友人 | 고마워요 |
| 親しい友人・家族 | 고마워 |
状況に合わせた丁寧さの調整
韓国語では「ありがとう」にもTPOがあります。
カジュアルすぎると失礼に聞こえることもあるし、堅すぎると距離感が出てしまうこともあります。
状況に応じた丁寧さの調整が、相手との心の距離をぴったりにしてくれます。
- SNSコメントや友達への返信:고마워요/고마워
- レストランや店員さんへのお礼:감사합니다
- 年上や正式な集まり:꼭 감사합니다 を丁寧に
日本語の「ありがとう」とのニュアンスの違い

日本語の「ありがとう」は、ほっこりした優しさがあり、親しみやすさが魅力です。
韓国語の「ありがとう」も日本語に似ていますが、背景には礼儀や距離感の違いが潜んでいます。
その違いを知ることで、韓国語と日本語のコミュニケーションの豊かさをより深く味わえます。
韓国語の「ありがとう」が持つ文化的背景
韓国文化では、敬語や年齢差、立場の違いが明確に意識されます。
そのため、「감사합니다」のような表現が、微妙な敬意や礼儀を伝えるために非常に重要です。
ただ「ありがとう」と言うだけで、相手への尊敬や距離感を丁寧に表す文化的な背景が感じられます。
日本語との感覚の違い
日本語の「ありがとう」は、親しみやすさや控えめな優しさを込められることが多いです。
一方、韓国語では敬語の格式や相手との距離の取り方がより明確に現れます。
そのため、韓国語の「ありがとう」は、言葉の選び方ひとつで相手への敬意・親しみを柔らかく調整できるのが魅力です。
“`


